Як офіційно підтвердити переклад документа

Під час підготовки документів для вступу на навчання, працевлаштування, виїзду за кордон чи укладення угод може виникнути потреба у їх перекладі. Проте, щоб переклад мав юридичну силу, одного лише виконання перекладу недостатньо — необхідно нотаріально підтвердити його правильність. Нотаріальне засвідчення вірності перекладу підтверджує, що зміст перекладеного тексту відповідає оригіналу.


Звернутися можна як до державного, так і до приватного нотаріуса.
Відповідно до розділу 8 Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України, затвердженого наказом Міністерства юстиції України від 22.02.2012 №296/5, нотаріус може засвідчити правильність перекладу документа за усним зверненням зацікавленої особи або на її прохання під час виконання іншої нотаріальної дії.
Нотаріус має право підтвердити вірність перекладу з однієї мови на іншу лише за умови, що він володіє обома мовами.
Якщо нотаріус не знає однієї з мов, переклад може виконати перекладач, підпис якого нотаріус засвідчує згідно з вимогами цього Порядку.
Перекладач повинен надати документ, що посвідчує його особу, а також підтвердження своєї кваліфікації.
Засвідчення перекладу під час виконання іншої нотаріальної дії
Якщо під час вчинення нотаріальної дії (наприклад, посвідчення договору чи засвідчення копії) одночасно здійснюється переклад, то обидва тексти розміщуються на одній сторінці, розділеній вертикальною лінією: зліва — оригінал, справа — переклад.
Переклад повинен охоплювати весь зміст документа та завершуватися підписами.
Під обома текстами ставиться підпис перекладача (якщо переклад виконував він).
Підпис нотаріуса та посвідчувальний напис розміщуються під текстами оригіналу та перекладу.
Якщо переклад оформлено на окремому аркуші, його приєднують до оригіналу або копії, прошнуровують та скріплюють підписом і печаткою нотаріуса.
Відповідно до Правил ведення нотаріального діловодства, затверджених наказом Міністерства юстиції України від 22.12.2010 №3253/5, якщо одночасно засвідчується підпис перекладача та/або вірність письмового перекладу, це вважається двома окремими нотаріальними діями, кожна з яких реєструється під власним номером.
Зверніть увагу: за кордоном підтвердити вірність перекладу можна, звернувшись до консульських установ України (стаття 38 Закону України «Про нотаріат»).

Посилання на джерело